Uoffisiell side om fragglene på norsk
Header

De norske stemmene

Fragglene på NRK

I Norge ble Fragglene sendt i Barne-TV på NRK hver søndag klokka 18:10. Serien hadde premiere på norsk TV 26. august 1984 og har gått i reprise flere ganger siden, senest rundt 2007.
Det ble totalt laget 96 episoder fordelt på 5 sesonger, men NRK kjøpte rettighetene kun til den første sesongen, og det er derfor bare de første 24 episodene som er dubbet til norsk.

Oversettelse av navn

Vår alles helt Harald Mæle gjorde en flott jobb med å oversette Fragglene til norsk. Stort sett ble navnene endret til norske varianter av de engelske, fornorsking rett og slett. Gobo forble Gobo. Wembley (som er oppkalt etter Wembley Stadium i London) ble til Vembi. Mokey ble til Moki. Og Boober ble til Bober. Når det gjelder Vips og Onkel Reisende Mac er historien litt annerledes, de heter nemlig Red og Matt på originalspråket. Og det er jo forståelig at man ikke ville de skulle hete noe som henholdsvis defineres som «engstelig, skremt» og «kraftløs, svak, medtatt, slapp, glansløs, fargesvak». Mac ble derfor en god erstatning for Matt, mens det er uvisst hvorfor de gikk for Vips. Men de var tydligvis enige om det her i Skandinavia for hun heter nemlig Vips på svensk og dansk også.
Skraphaugen Mathilda heter Marjory The Trash Heap på engelsk og Rill og Rall heter Philo og Gunge. Nye navn for å gjøre det lettere for norske barn der altså. Oppfinneren kaltes bare for Doc på engelsk mens doserne heter opprinnelig doozers.
En artig ting som er verdt å merke seg er at skuespillerne som leste den norske dubbingen kjente jo ikke karakterene de portretterte så godt som vi kjenner dem nå etter 30 år. De hadde kun det originale lydsporet samt Mæles oversettelse å gå etter. Det betyr at man i de norske episodene kan høre de forskjellige figurene uttale navnene ulikt og inkonsekvent. I løpet av de 24 episodene som ble dubbet til norsk kan man derfor høre Gobo uttalt både på norsk og engelsk, man hører Boober og Bober, Mokey og Moki og Oppfinneren sier nesten alltid «Gobbo Fræggel».

De norske stemmene

Gobo ……………………..Øystein Wiik
Vembi……………………..Magnus Nielsen
Moki……………………….Katja Medbøe
Vips………………………..Unni Bernhoft
Bober………………………Anders Hatlo
Reisende Mac…………….Rolf Sand

Pappa Gorg………………Rolf Sand
Mamma Gorg……………Unni Bernhoft
Junior Gorg………………Harald Mæle
Skraphaugen…………….Oddbjørn Tennfjord
Rill………………………..Harald Mæle
Rall………………………..Anders Hatlo
Oppfinneren………………Per Lillo-Stenberg

Hvis man skal gruppere disse ni personene, dreier det seg kort fortalt om fire skuespillere, tre «dubbestjerner» og to operasangere. Følg linkene over for fyldigere informasjon om hver enkelt, men i grove trekk:

Det er pussig hvordan de valgte to operasangere til å gi stemme til henholdsvis Gobo og Skraphaugen. Mæle hadde vel fått med seg at musikk var en viktig del av Fragglene og ville ha gode sangere. Ut ifra det vi kan finne ut har ikke Wiik dubbet noe annet i ettertid, Tennfjord var derimot stemmen til Mufasa 10 år etter Fragglene i «Løvenes Konge», men bortsett fra dette fokuserer begge to på operakarrieren. Tennfjord er bassanger (som man kan høre i «Løvenes Konge»), så han var i og for seg et pussig valg til å spille en kvinnelig skraphaug. På den annen side kan vi være glade for at de valgte Wiik til Gobo. For de som har hørt/sett Fragglene på engelsk vet at Jerry Nelson var en dyktig skuespiller men like god sangstemme som Wiik kunne han bare drømme om.

Det er ikke så veldig mye å si om de fire skuespillerne som var med. Én av dem var Medbøe som er best kjent fra de tre «Hustruer»-filmene og som gikk bort alt for tidlig. De tre andre er av den gamle skolen; Lillo-Stenberg, som gikk bort tidligere i år, var faren til den enda mer kjente Lars Lillo-Stenberg, frontfigur i deLillos. Sand er kjent fra diverse film og teater, deriblant filmene om «Bør Børson». Han har for øvrig en halvbror, Bjørn Sand, som er gift med Bernhoft. Og hvor kjenner man så Bernhoft fra? Hvis vi sier «Poppe! Poppe!», ringer det en bjelle da? Vi administratorer fikk selv en aha-opplevelse da vi for noen år siden så «Fjols til fjells» (1957) en påske og plutselig hørte Vips! I 1985 la hun skuespillerkarrieren på hylla og tok over «Majoren Tobakkforretning» på Majorstua i Oslo hvor hun er daglig leder. Kanskje har du blitt ekspedert av Vips på vei til jobben? Les mer om Unni i dette intervjuet.

Hvis vi skulle begynne å ramse opp alt av tegnefilmer, tegneserier, animasjonsfilmer og barne-TV de tre «dubbestjernene» har vært med på, ville det ta alt for mye plass og tid. Det finnes ingen komplett liste på nett, men sjekk Wikipedia for en pekepinn. Vi kan jo nevne de andre Muppet-relaterte produksjonene de har bidratt til; i «Sesam Stasjon» var Nielsen Erling (Ernie) og Mæle var både Bernt (Bert), Kakemonsteret (Cookie Monster) og Gunnar (Grover). Hatlo var den norske stemmen til Ebenezer Scrooge i filmen «En Muppet Julefortelling» («The Muppet Christmas Carol») fra 1992. I tillegg til å gi stemmer til utallige figurer, har Mæle også jobbet mye som oversetter og regissør. Han har også vært å se foran kamera, noen som husker programserien «Magnus» som gikk på NRK på 80-tallet? Vi vet at Hatlo er kjent fra mange filmer, teateroppsetninger og også TV-serier («Hotel Cæsar»), men for oss er han først og fremst en dubber.

Helt til slutt følger en liten personlig hilsen peze80 fikk fra Øystein Wiik. Takk til Andreas Rudfoss for filen.

Tilbake